close

Steve Jobs過世一陣子了,這天看到Inside轉了他胞妹的悼詞,個人覺得看原文感覺更深刻。

原文出自New York Times網站:http://www.nytimes.com/2011/10/30/opinion/mona-simpsons-eulogy-for-steve-jobs.html?_r=4&emc=eta1&pagewanted=all

 

這邊節錄幾個我特別喜歡的段落跟大家分享:

"Even as a feminist, my whole life I’d been waiting for a man to love, who could love me. For decades, I’d thought that man would be my father. When I was 25, I met that man and he was my brother." 雖然身為一個女權主義者,我一生都在等著去愛一個也愛著我的男人。數十年來,我以為那個人會是我的父親。在我25歲的時候,我遇到了這個人,而他就是我的哥哥。
看到這段我就鼻酸了Q_Q

文中提及當時她接到電話被告知說,她失散多年的有錢胞兄想跟她團聚,身邊的同事很快地就對這小說才會出現的情節感到興奮,並且開始下賭注...結果...

"The leading candidate: John Travolta" 大家猜測最有可能的人選是:約翰屈伏塔XD


"Steve was like a girl in the amount of time he spent talking about love. Love was his supreme virtue, his god of gods. He tracked and worried about the romantic lives of the people working with him." Steve Jobs關心他工作夥伴們的感情生活...can u imagine that?文中甚至提及他多次為朋友&員工作媒。

"In that most important way, Steve was never ironic, never cynical, never pessimistic. I try to learn from that, still."
hmm...i'll try to learn from that, too.

"Even ill, his taste, his discrimination and his judgment held. He went through 67 nurses before finding kindred spirits and then he completely trusted the three who stayed with him to the end." 儘管生病了,他仍堅持自己的判斷力;生病的期間他總共換了67個護士,才留下最後3個他所信任的護士陪他到最後。

"One time when Steve had contracted a tenacious pneumonia his doctor forbid everything — even ice. We were in a standard I.C.U. unit. Steve, who generally disliked cutting in line or dropping his own name, confessed that this once, he’d like to be treated a little specially.

I told him: Steve, this is special treatment.

He leaned over to me, and said: “I want it to be a little more special.”"

一向討厭插隊或耍特權的Jobs,在某次肺炎被醫生禁止吃冰時,難得地對妹妹坦承自己希望能夠受到特殊待遇。妹妹回答:這已經是特別待遇了。Jobs傾身悄悄地對妹妹說,"我想要再特別一點。"(意思是他想偷吃冰)

"And every time his wife walked into the room, I watched his smile remake itself on his face." 每當他的妻子走進他的病房,我就看著他臉上的笑容綻開"


"This is what I learned: he was working at this, too. Death didn’t happen to Steve, he achieved it."
這段我沒辦法翻譯,還是得看原文才能懂那個意思。

通篇文章文筆優美,並充滿著對胞兄的愛,好幾個段落看了都讓人很感動,也讓人看見Steve Jobs不為人知的一面。

arrow
arrow
    全站熱搜

    傻小花 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()